jueves, diciembre 20, 2007

Después de currar está bien una guira antes de lanchear con un amigo, pero que no sea un pijo


Los latinoamericanos perciben una especie de violencia cuando escuchan hablar a los españoles y sucede lo contrario, cuando los segundos escuchan a los primeros y detectan una cierta cortesía. Hay una diferencia abismal si un español dice "ahora" y un mexicano prolonga la posibilidad de inmediatez con un "ahorita", según se puede confirmar en el libro 'Diálogos Hispánicos'. Para los latinoamericanos los españoles hablan directo, van al grano, como una recta que une dos puntos, sin embargo, por el contrario, los latinoamericanos hacen rodeos en sus conversaciones teñidas de barroquismo. De todas formas, el habla de los hispanoamericanos tiene sus variantes, con
mezclas
del andaluz en el Caribe, el habla de los indios quechuas en la Cordillera de los Andes, el guaraní en Paraguay y la forma hablar europea de italianos y franceses en Argentina. Ni que hablar de la influencia del spanglish (jerga que mezcla el español con el inglés) en la frontera mexicana-estadounidense, donde lanchear (del inglés lunch) significa comer. Lo cierto es que ir a currar (trabajar) en España equivale a ir a la pincha en Cuba, a la chamba en Venezuela y al laburo en Argentina. Un amigo en Cuba es un colega en España y un pata en Perú. Tomar una cerveza también tiene sus
diferencias,
ya que en España es una caña, en Cuba, una guira y en México, una chela. Una persona que en su vestuario, modales, lenguaje o gestos manifiesta gustos propios de una clase social acomodada es un pijo en España, sifirno en Venezuela y sútico o cheto en Argentina. Son algunas de las conclusiones , reflejadas en el blog El Mostrador, sobre las opiniones de tres escritores, el peruano Santiago Roncagliolo, el cubano Ronaldo Menéndez y el mexicano Julio Trujillo, que sacaron "de la calle" el lenguaje de los latinoamericanos que viven en España y lo llevaron al coloquio "Del diccionario al locutorio", celebrada en la Casa de América de Madrid. Si tenés más de una hora de tiempo (77 minutos) podés escuchar el coloquio del diccionario al locutorio.

12 comentarios:

Waiting for Godot dijo...

ES SUPER INTERESANTE. Es verdad que dependiendo con quien hable aquí pues hay que saber como se dicen ciertas cosas en Amsterdam su multiculturalidad ha ampliado a mil mi lenguaje porque los hispano hablantes que nos encontramos aquí somos de muchos lados y se aprende mucho. Chamo :)
Besotes.

Rimel Azul dijo...

Amo mi latinoamericanidad mezclada con hispanidad y arabidad familiar y vincular!!!!jajajajaj
bueno me gusta este resultado que somos en el dia a dia!!!

vitruvia dijo...

Considero que a mayor diversidad mayor riqueza. Es fantástico que una misma cosa se pueda decir de tantas maneras.
Un beso.

TICTAC dijo...

Excelente idea la del "Del diccionario al locutorio" para aclarar palabras que "significan lo mismo, y no se parecen en nada" como menciona el articulo. Tambien se evitan lios...jajajaja...Los modismos siempre han despertado mi curiosidad e interes, sobretodo desde que mi primer contacto con ellos me ha horrorizado...cuando un mexicano exclamo’ que yo era una ‘vieja’ inteligente...No es que sea vieja pero tampoco joven y como a partir de ciertos numeros la vanidad cuenta en regresion... jajajaja! mejor aclarse.

Un abrazo

Fernando Nerú dijo...

Reiterando lo dicho en el post anterior, realmente interesante este articulo, como todos los que escribes estimado Martin.

Deseo que la prosperidad llegue a tu casa en estas fechas de regocijo y reflexion espiritual.

Atte Fernando Nerú.

ava gardner dijo...

has expuesto la prueba: la lengua es un organismo vivo, en constante cambio. me resultan muy interesantes algunos aspectos relacionados con la sociolingüística.
en este blog uno puede encontrar de todo, martín! hay para todos los gustos.
señores! a servirse!

un beso y felicidades!

Francisco O. Campillo dijo...

Ya lo dijo Cervantes hace más de cuatrocientos años "... y esto es enriquecer la lengua, sobre quien tiene poder el vulgo y el uso"
Cuatrocientos años y tan fresco ¡Eso es un clásico!

Lautaro Ius dijo...

Muy interesante artículo, lo he recomendado en los foros de http://www.english-spanish-translator.org/

en este thread que les invito a visitar y dejar su comentario también:

http://www.english-spanish-translator.org/spanish-slang/2902-diferencias-entre-el-espanol-latinoamericano-y-el-espanol-europeo.html

migramundo dijo...

Estupendo post, compañero, que demuestra que la lengua, aún siendo aparentemente la misma, tiene tal riqueza de matices que cualquier tesoro es insignificante a su lado.
Un abrazo y felicidad para ti y los tuyos.

Martín Bolívar dijo...

waiting for godot: gracias por tu amable comentario, me encanta que los latinos formen su propio círculo multicultural.
rimel azul: es verdad que esa mezcla hispana y árabe pega bien.
virtruvia: la riqueza de la diversidad, coincido.
tictac: es el valor relativo de las palabras lo que causa reacciones graciosas y simpáticas.
fernando nerú: se agradecen tus elogios y espero que empieces y termines bien 2008.
ava gardner: me congratula que haya para todos los gustos. Gracias por tu amable visita.
francisco o. campillo: la frescura y actualidad de Cervantes es admirable, es verdad.
lautro ius: gracias por la recomendación, ya he entrado en esta página interesante que mencionas.
migramundo: agradecido por tu comenario, es cierto que la riqueza de la lengua no tiene parangón.

Anónimo dijo...

Pues yo mas bien diría que cuando se quiere enfatizar la "feminidad" de un hombre español en una frase o en una conversación, se le da acento latino. Esto es algo totalmente generalizado, no digo todos los acentos de latinoamerica sean afeminados, pero si la mayoria nos suenan algo "flojos" en los hombres.

En cuanto a la teoría de la violencia... bueno, es una visión personal del bloguero. Ahí está la diferencia entre "perder aceite" linguisticamente hablado o hablar "violentamente" liguisticamente hablando tambien.

En España se pronuncia como es el español con su "z" incluida. A ver... ¿como decís por ahí "descendientes" o dessendientes"? demasiado siseo no?

Una muy buena amiga mia que vino a España hace 15 años procedente de Perú me dijo un dia bastante cabreada: Estoy harta de mi ssssissseo y del de los latinos, tenía una entrevista de trabajo muy importante para mí a las 12.00 del medio dia y yo entendí a las 2 del medio dia porque la chica que me llamó por teléfono tambien era latina!!!!!si hubiese pronunciado correctamente "doce", no habría habido ningun malentendido!!! a partir de hoy pronunciaré correctamente!!! Y bueno, lleva pronunciando la "z" unos 10 años...

En cuanto a usos incorrectos del idioma.. no digo nada.. esto es otro cantar. Por ej. "riesgoso" no existe. Algo puede ser arriesgado, pero nunca "riesgoso". Y así con muchas cosas... La gente no "mira" la tv, "ve" la tv. Dos personas no "platican" (verbo que no se usa en españa hace unos 120 años) dos personas "hablan". Y como esta palabra hay muchas que aquí hace mas de 200 años que no se usan. Pero esto, como ya digo, es otro cantar y daría para muchos libros.

Ah y otra cosa, a una chica española de unos 27 años, jamás la puedes llamar de "usted" o decirle "señora", es una falta de repeto y de educación enorme y aunque por ahí digais que es "cortés" en España es insultante. A las mujeres se les habla de "tu".

Los tiempos cambian y el lenguaje tambien. Renoverse o morir amigos!!

Fran Invernoz dijo...

Anónimo: Gracias por mostrar interés a lo escrito y haber contestado, aunque hay algunas cosas en que coincido y otras que no. No creo que sea afeminado hablar con acento latino. Por otro lado, hay que adaptarse a las circunstancias, en el lugar y en el tiempo, en esto coincido en que el vocabulario y los comportamientos cambian. Nada es mejor ni peor puesto que todo es diferente y diverso. No me creo el dueño de la verdad y respeto su comentario. Muy agradecido por la visita.