sábado, agosto 12, 2006

Una poca de gracia española

Una poca de gracia es una expresión mexicana que aparece en la canción 'La Bamba', que ya se cantaba hace más de 300 años. En realidad, las reglas del idioma español sólo permiten decir un poco de... La forma en que se habla el español en el mundo y lo que ha dado en llamarse unidad idiomática se debate en la ciudad argentina de Rosario. La identidad del español tiene muchas caras, como el spanglish que se habla en la frontera entre México y los Estados Unidos, donde los hispanos son la minoría que aumenta en mayor medida. Las empresas editoriales publican obras en lenguaje neutro, aunque nadie lo habla, para poder llegar con las ventas a un mayor número de lectores. El fenómeno de la expansión del español como lengua ha inducido a algunas universidades de los Estados Unidos a atraer a estudiantes latinoamericanos por aquello de una poca de gracia española. La riqueza del español, sin embargo, no resuelve la situación de pobreza que alienta la emigración de latinoamericanos, con sus graves consecuencias en algunos casos extremos.

6 comentarios:

Fuego Negro dijo...

mientras la miseria sea el transporte,dudo que el destino sea buen paisaje


salud y mas que suerte

Fernando dijo...

Debe ser muy dificil aprender el español para quienes hablan otra lengua, para mi ya es complicado hacerlo a medias.

dull dijo...

YO vivo en la frontera MexicoAmericana, pegado al golfo. El idioma dominante es el español,tierra adentro de los USA, el idioma se vuelve cada vez mas feo.

Me gustaria conocer su opinion sobre como vive el latino en Canadá, sus oportunidades y progresos.

Le mando un saludo.

gabriella dijo...

gracias por visitarme, dejame que te regale mis sonrisas en este paraje de tristeza que es donde nos toco vivir

Abril_de_otoño dijo...

hufff
esto de los idiomas y lenguajes
a veces me pregunto cual es verdadero lenguaje"español" o castellano?
ya hablamos cualquier cosa no?
ejejejje

besos como siempre......

abril.

Ernesto dijo...

El problema es que si bien se podria decir que hay mayor integracion pese a la diversidad entre las formas que se hablan en sudamerica, por otro lado España cada vez se separa mas.

Hay varias razones, pero un elemento a tomar en cuenta es el hecho de que dentro de sudamerica consumimos mutuamente lo que los demas paises producen para la TV (Televisa??) y si bien no hablamos el lenguaje neutro no nos choca cuando escuchamos "alcoba" o "recamara" en vez de "cuarto", somos consciente de las diferencias y las asimilamos.

Pero ... España España.... mirandose al ombligo jurando que su doblaje "es el mejor del mundo", haciendo series que rara vez se exportan, doblajes que solo ellos compran, y cuando por obra del destino les llega algo como Frijolito o Gavilanes no dejan de comentar sobre la forma rara en que hablan...... Y si por a o b les toca doblaje neutro (como paso en el juego Halo 2) ya los tienes saltando al techo....!!!